Una mail incastra Tulliani: è a capo delle società offshore

Sabato, 2 ottobre 2010 - 12:15:00


Giancarlo Tulliani
Giancarlo Tulliani
Una mail incastra Tulliani e la sua posizione sull'appartamenti di Montecarlo si complica. Il quotidiano l'Avanti! diretto da Valter Lavitola pubblica la prova che mette nell'angolo il cognato di Fini. La mail è stata inviata venerdì 6 agosto dal broker off-shore James Walfenzao a due fiduciari dei fondi segreti Printemps e Timara. Sono Michael Gordon ed Evan Hermiston. A una precedente richiesta di spiegazioni su ciò che sta succedendo tra l'Italia e Montecarlo, Walfenzao il 6 agosto risponde: "Le nostre due compagnie stanno attraendo la stampa italiana perché c'è uno scontro in corso tra Berlusconi e Fini (prima alleati politici). La sorella del nostro cliente - e qui si allude a Giancarlo Tulliani - ha un legame molto forte con uno dei due politici interessati". La mail sembra una prova del coinvolgimento diretto di Giancarlo Tulliani nelle off-shore proprietarie della casa di Montecarlo: lui è il "client" di una società, la Corpag, che di mestiere crea e vende società schermate, off-shore.

La mail del 6 agosto conferma che Tulliani sarebbe il famoso "beneficiario dei fondi" già citato dal ministro della Giustizia dell'isola di Santa Lucia. La mail di Walfenzao prosegue: "La maggior parte del fango la stanno lanciando i giornali controllati da Berlusconi, "ma iniziano a scriverne anche giornali più seri". Ancora: "Queste due compagnie (la Printemps e la Timara, ndr) sono state usate per acquistare un piccolo appartamento a Monaco a un prezzo basso, il notaio (è Paul-Louis Aureglia, ndr) ci ha detto che la casa era in cattive condizioni, che il prezzo gli stava bene e che garantisce lui per le tasse".

C'E' ERRORE NELLA MAIL, TRADUZIONE DUBBIA. La mail che incastrerebbe Giancarlo Tulliani per quanto riguarda la casa di Montecarlo contiene un errore che lascia dubbi sulla traduzione del testo. La frase chiave di James Walfenzao e' la seguente: "The clients sister seems to have strong ties to one of the politicians involved". I politici coinvolti sono Berlusconi e Fini. Il 'Giornale' traduce: "La sorella del cliente sembra avere un forte legame con uno dei politici coinvolti". La traduzione in realta' e' dubbia perche' la mail contiene un errore. Se Walfenzao avesse voluto scrivere 'la sorella del cliente', l'inglese corretto sarebbe: 'The client's sister'. Se avesse voluto scrivere 'la sorella dei clienti', la traduzione corretta sarebbe: 'The clients' sister'. Nella mail di Walfenzao l'apostrofo non c'e', ne' dopo la 't' ne' dopo la 's'. Gli interpreti consultati dall'Agi propendono piu' per il plurale: "E' un errore frequente omettere l'apostrofo quando questo e' dopo la parola. E' un errore che di solito fanno gli americani".

tulliani casa prova

cucina Fini
La cucina di Fini a Montecarlo (foto da Il Giornale)

0 mi piace, 0 non mi piace

Commenti

    Fai di Affaritaliani la tua HomePage
    Iscriviti alla Newsletter
    Mobile
    Seguici su facebook
    Rss
    Twitter
    Google
    Internet Explorer
    
    Borsa/ Bpm scivola a -2% dopo arresto ex presidente Ponzellini
    Bpm/ Arrestati Ponzellini, Corallo e Cannalire per vicenda BPlus
    Sisma Emilia/ Scossa magnitudo 5.7 in provincia di Modena
    Mafia/ Guardia Finanza, 11 custodie cautelari per gioco clandestino
    Siria/ Oggi Kofi Annan incontra il presidente Assad
    BTp/ Spread con Bund a 435,65 punti
    Csm/ Catricala': nessun intento aggressivo verso le Toghe
    Borsa di Tokyo/ Chiude in rialzo a +0,74%
    LEGGI TUTTE LE ULTIMISSIME

    Vuoi cambiare casa?

    Tante offerte di immobili in tutt’Italia ti aspettano
    Cerca subito!

    Prima rata gratis

    Un prestito per il tuo futuro? Trovalo subito
    SCEGLI PRESTITÒ

    Auto usate

    Stai cercando l’auto dei tuoi sogni? Scoprila subito.
    Cerca adesso